INDEX LETTRES 2008   par C.E. S.G.

1) Jean de LAFONTAINE en Bishlamar
2) Atelier d'écriture

TRADUCTION DES FABLES DE LA FONTAINE EN BISHLAMAR PAR LES TRADUCTEURS EN HERBE EN CLASSE DE PREMIERE S ET ES
DE LA LANGUE DE LA FONTAINE VERS CELLE DE L ARCHIPEL DU VANUATU, DES NYMPHES DE VAUX AUX LANGUES DES ILES.
(EN PREMIERE MONDIALE !)

A l’occasion de la semaine de la francophonie, les élèves de Premières, sous la responsabilité de monsieur Saint-Guilhem, professeur de français, ont pu découvrir les plaisirs et les affres de la traduction. La francophonie est souvent l’occasion de récompenser des traducteurs émérites qui se lancent dans l’entreprise d’une traduction d’une œuvre majeure, dans un sens ou dans un autre.
Quels problèmes se posent pour traduire une fable en bishlamar ? Tous les animaux trouvent-ils leur équivalent ? Force est de constater que la traduction nécessite une excellente analyse du texte de départ et une bonne observation des effets à rendre dans la langue d’arrivée.

Les élèves alors de chercher les allitérations expressives, les assonances originales, les métaphores poétiques, les périphrases délicates qui fourmillent dans nos fables. Nos traducteurs de chercher les équivalents dans les langues du Vanuatu, ou leur référents culturels.

Le « chêne » deviendra-t-il un « banian » ? « la bise » qui surprend la « cigale » restera-t-elle « bise » ou deviendra-t- elle « cyclone », une réalité bien concrète du pays ? La « laitière » et son pot au lait ne doit-elle pas changer son prénom de « Perrette » et changer… de pot ? Ne faut-il pas aller carrément chercher du vocable dans les langues vernaculaires des îles ou dans les expressions de des grand-parents ni-vanuatais ?

Gaieté, légèreté, oralité, fantaisie… on retrouve bien l’esprit du fabuliste. par CESG

Le loup et le chien,La grenouille qui voulait se faire aussi grosse que le boeuf,
La cigale et la fourmi, la laitière et le pot au lait
Le renard et les raisins, le corbeau et le renard,

LE LOUP ET LE CHIEN

« Wael dog mo dog blo haos »

Wael dog i bunbun blo tet
Ating dog blo haos i gud yet
Wan day wael dog i mitim narawan we i nice mo we i strong
I fatfat mo oli lanem gud.
Be oli mestem em i lus.
Faetem, mekem shet i open lem
Chief wael dog i kik blo mekem
Be i mas putum miting fastaem
Mo morning nao i stret taem
Blo i save difendem gud em
Nao wael dog i humbolem em mo i go from narawan
I sakem ol gudfala toktok nomo
About fren blem we i luk taf tumas
“i stap lo u nomo nice man from we u fatfat pitim mi”
Nao dog blo haos i talem se:
“i mo gud u go le we
lo bush
ol family blo u oli no gud
slaek bun, tet blad no paoa
lo way we oli agrei blo tet.
Andap lo em i no gat wan samting blo difendem u
Be mi mi gat naef.
Folem mi bae u gat wan gudfala samting”
Wael dog i askem se : “wanem nao mi should gat”
Nao dog blo haos i ansa se : “ i not gat samting.
Just mekem ol man i tekem wood from u
Mo ronem u”.
Ol animol blo haos oli mekem gud lo masta blo olgeta
Be lo end blo day oli ricivim wan salary olsem
Bun blo faol nowo
Bun blo pigen.

Par Iris et Sali Carmélita.

LA GRENOUILLE QUI SE VEUT FAIRE AUSSI GROSSE QUE LE BOEUF
"Frog we i wantem kam wrong size alsem buluk"

Wan frog i luk wan nice fala buluk
We i fatfat gud
Hem we ino bigwan obem tuluk
Hem we i jalous pitim mak, i stat blo kaikai gud
Blo solap olsem buluk
Hemi talem se: brother, traem luk mi
Traem talem lo mi se mi fatfat inaf ono yet?
- no yet
- osem wanem lo emia?
- Mi talem lo u se no yet.
- Mo now ia?
- U no kam closap nating.
Frog i solap gogo i posta mo i ded wantaem.

World i fulap lo pipol olsem frog
Ol pipol we oli wantem change be oli no pass through
Ol blankman oli wantem kam olsem waet man
Mo ol smol pipol oli wantem mekem olgeta oli bigwan.

Par Kyle et Achile.

LA CIGALE ET LA FOURMI
"Crikcrik mo Anis"

Crikcrik i bin crycry
Full delight
Lukim em wan trouble
Taem cyclone season i bin kam
No even gat wan smol
Fly o yam
Hemi go singaot hungre
Lo Anis, neighbou blem
Askem em blo lendem
Sam sits blo save rere
Kasem niufala taem
“ba mi pem u“ emi talem em.
Bifo August, true antap,
Bae i fulap
Anis emi no kind blo stap sharem
Emia nao only rabis fasin blem.
“U stap mekem wanem taem ples i hot ia?”
Emi talem long borower ia.
Night and day all taem
Mi stap singsing, sapos u no likem
U bin stap singsing? Good blo save
So ! danis naoia.

Par Anne, Paul, Alexandre.

LA LAITIERE ET LE POT AU LAIT
"Leïmata wetem wotamelen"

Leïmata i karem wotamelen blem
I ko lo rot maket blong salem.
Hem i putum kut long het blong hem
Wetem wan kaliko.

Hemi werem aelan tress mo slipa
Blo bae hem ko ariap
Mo no fulta on long rot.

Hemi stap tingting finis se
Ba i yusum mani blo wotamelen
Blong pem fulap egg
Blong gat fulap faol.
Hemi talem se:
“Mi save fitim faol long aos blong mi
Mi wish nomo se dog ba i no save
Kaikai evrywan. Afta ba mi
Pem wan pick, ba mi fitim

I bigwan mo ba mi salem
Blong pem wan buluk wetem pikinni blem
Ba mi klat tumas blo luk smol buluk
Wetem ol narafalawan long vilich.

Leïmata i harem gut tumas
Mo hem i jam.
Wotamelen i fultaon : tata buluk, pick, faol.

Mama ia i lusum taïman blem,
I harem nogut tumas; i ko luk
Man blem blong talem sory.
Hemi fraet se man blem, ba i kilim hem.
Ol man long vilich oli stap tokbaot hem,
Mo oli singaot hem anty wotamelen.

Evriwan i save drim blong kam rich.
Waes man olsem krankeman.

Par Rosine et Jayson

LE RENARD ET LES RAISINS
"Fox mo ol fruit"

I kat one fox, we
Sam oli kolem kranke fox
Mo sam narawan sili fox

Hemi tet hangre
Hemi luk antap
Lo wan naes big tri
Sam fruit we i redi
Mo skin blong ogeta
I luk naes we naes.
Nao hangre fox ya
I se bae hemi
Kaekae ol fruit ya

Be fox ya hemi
No save kasem
Ol fruit ya, afta
Hemi talem se:
“oli grin tumas,
Bae i gud nomo
Blong ol flying fox oli kaekae”.

Wanem we hemi mekem i mo gud yet pitim
We taem hemi stap complain.

Par Sandrine et Jessica.


LE CORBEAU ET LE RENARD
"Sako weem dok"

Chif sako i stap hang long wan burao
Mo i holtem wan laplap long maot blong hem
Masta dog i harem good fala smel blong laplap
Afta nao i talem olsem:
Hey ! morning chif
Kas, you tuff tumas !
Onesti, spos voice blong yu
I olsem feta blo yul nomo !
Mania, insaet lo ol wood ya, yu ya nao yu hae.
Taem chif sako i harem olsem, i wantem flas nomo.
Nao i openem bigwan maot blong hem.
Mo kaikai blong hem i foldaon.
Masta dog i pikmap mo i talem olsem :
“gud man yu mas save se evri man we i stap
leftemap naraman i laef tru lo man we i lisen to hem.
Laplap ya hem i praes blong tokwaes ya.
Chif sako i sem mo faea blong hem i tet,
I promess afta se bae hem i nomo
Foldaon long wan trap olsem.

Par Floriane et Graham.